A Wolf in Sheep's Clothing披著羊皮的狼∕偽君子
Mr. Green:That candidate seems to be a good choice.
葛林先生:那位候選人似乎是不錯選擇。
Mr. Black:I know. What an honest face he has!
布雷克先生:我知道。看他那張臉,多老實啊!
Mr. Green:I'm telling everyone to vote for him.
葛林先生:我叫大家都投他一票。
Mr. Black:Well, don't bother telling Sally. She thinks he's a wolf in sheep's clothing.
布雷克先生:呃,不用費功夫去跟莎莉說了。她認為他是隻披著羊皮的狼。
Mr. Green:How could she think that? Didn't she see him holding a baby on TV?
葛林先生:她怎么會這樣想?難道她沒看到他在電視上抱著小寶寶的樣子嗎?
Mr. Black:I guess she thinks he's only trying to get elected.
布雷克先生:我想她認為他只是想勝選。
Mr. Green:No one would hold a baby just to get more votes.
葛林先生:沒有人會靠抱小寶寶這招來騙選票的。
Mr. Black:Well, I would.
布雷克先生:這個嘛,我就會。
[多學一點點]
★a wolf in sheep's clothing
clothing是集合名詞,為“衣物”總稱;介詞in在本俚語中表“穿著”。a wolf in sheep's clothing 字面上的意思即指“披著羊皮的狼”,引申為“表面上假惺惺,骨子裡不安好心的人”。本俚語源自《伊索寓言》。
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁